Se você gosta de assistir a filmes e séries americanos, já deve ter visto crianças fazendo um “pinky swear” ou um “pinky promise” para selar uma promessa importante. Essas expressões fazem parte do vocabulário de muitos jovens, mas também são usadas por adultos em situações mais leves e simbólicas.
Ambas significam um tipo de promessa que é selada de uma forma bem simples: entrelaçando os dedos mindinhos. Mas, como muitas pessoas não sabem, há uma história interessante por trás dessas expressões.
Neste artigo, vamos ver o que significa “Pinky Swear” e “Pinky Promise” e como usar essas expressões em inglês.
NÃO desista de aprender Inglês ainda em 2024!
Esquenta Black Friday do Método RRSLG
Comece aprender inglês com o maior desconto do ano!
Aproveite a Black Friday com o cupom: BLACK15
O que significa “Pinky Swear” em inglês?
“Pinky Swear” é uma expressão bastante comum em inglês, especialmente em situações informais e entre amigos. No contexto literal, ela se refere ao ato de duas pessoas entrelaçarem seus dedos mindinhos como sinal de que estão fazendo uma promessa.
Porém, além do gesto físico, “Pinky Swear” também é usado como verbo e substantivo para representar essa promessa de maneira simbólica.
Por exemplo, uma criança pode dizer: “I pinky swear I won’t tell anyone!” que significa “Eu juro de dedinho que não vou contar para ninguém!”. Nesse caso, “Pinky Swear” não é apenas uma promessa verbal, mas também carrega a ideia de que quebrar essa promessa pode ter um peso maior, mesmo que seja só na brincadeira.
Exemplos de frases com “Pinky Swear”
- “Never break a pinky swear!” – Nunca quebre um juramento de dedinho!
- “Do you pinky swear?” – Você jura de dedinho?
O que é “Pinky Promise”?
Assim como “Pinky Swear”, “Pinky Promise” significa uma promessa feita com o dedo mindinho. No entanto, “Pinky Promise” é mais frequentemente usado como substantivo para representar o próprio ato ou compromisso. Em essência, é o mesmo conceito, mas algumas pessoas preferem uma expressão em vez da outra.
Um exemplo de uso seria: “I made a pinky promise to my friend.” – “Eu fiz um juramento de dedinho para o meu amigo.” Aqui, o foco é a promessa em si, e o uso de “Pinky Promise” dá ênfase ao compromisso emocional envolvido.
Assim como “Pinky Swear”, “Pinky Promise” pode ser usado como verbo. Por exemplo: “I pinky promise I will help you.” – “Eu juro de dedinho que vou te ajudar.”
A origem de “Pinky Swear” e “Pinky Promise”
A origem dessas expressões é fascinante e vem de uma prática antiga do Japão, chamada yubikiri, que significa literalmente “corte de dedo”. Segundo a lenda, essa prática começou entre membros da máfia japonesa, a Yakuza, e tinha um peso muito mais sério do que nos dias de hoje.
Quem quebrasse uma promessa, segundo essa tradição, teria o dedo mindinho cortado como punição. Hoje, claro, a prática virou algo simbólico e foi suavizada ao ponto de ser um simples gesto entre amigos ou crianças.
Com o tempo, a tradição foi adaptada para outras culturas, e nos Estados Unidos, virou o popular “Pinky Swear” ou “Pinky Promise”. Não há mais a severidade da tradição original, mas o gesto ainda carrega a ideia de que a promessa feita com o mindinho é especial e não deve ser quebrada.
Quando usar “Pinky Swear” e “Pinky Promise”?
As expressões “Pinky Swear” e “Pinky Promise” são usadas principalmente em situações informais. São comuns entre crianças, mas também podem ser usadas por adultos em contextos leves e descontraídos. Quando você quer garantir que algo será feito ou que uma promessa será cumprida, pode dizer “Pinky Swear” ou “Pinky Promise” para dar ênfase ao compromisso.
Essas expressões são perfeitas para momentos em que a confiança e a amizade estão em jogo. Além disso, elas trazem uma sensação de nostalgia, já que muitas pessoas se lembram de fazer essas promessas quando eram crianças.
Exemplos práticos de uso
- “I pinky swear that I’ll keep your secret.” – Eu juro de dedinho que vou guardar seu segredo.
- “Let’s make a pinky promise!” – Vamos fazer um juramento de dedinho!
Qual a melhor tradução de “Pinky Swear” e “Pinky Promise” para o português?
A melhor tradução para “Pinky Swear” e “Pinky Promise” em português seria “juramento de dedinho”. Embora o ato em si não seja tão comum na cultura brasileira quanto nos Estados Unidos ou no Japão, a ideia de um juramento com o mindinho é facilmente compreendida por falantes de português. A tradução capta bem a essência da promessa simbólica e a informalidade da expressão.
Além disso, “juramento de dedinho” mantém o tom leve e lúdico das expressões originais em inglês. Essa tradução pode ser usada tanto em conversas entre crianças quanto em diálogos entre adultos que queiram brincar com a ideia de uma promessa feita de forma descontraída.
Diferenças e semelhanças entre “Pinky Swear” e “Pinky Promise”
Embora “Pinky Swear” e “Pinky Promise” sejam usadas de maneira muito similar, existem pequenas diferenças em seus usos e na forma como são percebidas. “Pinky Swear” é uma expressão mais comum como verbo, usada para descrever o ato de jurar de dedinho. Por outro lado, “Pinky Promise” tende a ser mais comum como substantivo, referindo-se ao juramento em si.
Apesar dessas sutis diferenças, as expressões são basicamente sinônimas e podem ser usadas de forma intercambiável na maioria das situações. Ambas carregam a mesma ideia de confiança e lealdade, especialmente em contextos informais.
Expressões similares a “Pinky Swear” em inglês e o Método RRSLG
Além de “Pinky Swear” e “Pinky Promise”, existem outras expressões que também indicam um compromisso ou juramento em inglês. Algumas delas incluem:
- “Cross my heart” – Usada para afirmar que alguém está sendo sincero.
- “Scout’s honor” – Um juramento usado por escoteiros para garantir sua palavra.
- “Word of honor” – Um compromisso sério dado por alguém.
No Método RRSLG (Reading, Repetition, Speaking, Listening, Grammar), aprender expressões como “Pinky Swear” e “Pinky Promise” é importante, pois são parte do vocabulário do cotidiano e ajudam a compreender melhor a cultura e os contextos em que essas palavras são usadas. Integrar essas expressões ao seu aprendizado de inglês facilita a fluência e melhorar sua comunicação em situações informais.
NÃO desista de aprender Inglês ainda em 2024!
Perguntas frequentes sobre pinky swear e pinky promise
“Pinky promise” é uma expressão usada para descrever uma promessa selada ao entrelaçar os dedos mindinhos de duas pessoas. O gesto é uma forma simbólica de compromisso, geralmente entre amigos, e é comumente usado em contextos informais. Ele implica confiança e lealdade, sendo uma promessa que não deve ser quebrada.
Em português, “pinky promise” pode ser traduzido como “juramento de dedinho”. Essa tradução mantém o caráter simbólico do gesto, que é uma promessa informal selada entrelaçando os dedos mindinhos. Embora não seja um hábito comum no Brasil, a ideia de um juramento simbólico é bem compreendida.