Você provavelmente já ouviu a expressão “cenas de bastidores”, usada para mostrar o que acontece por trás das câmeras em ensaios fotográficos, gravações de discos, novelas, filmes e outras produções audiovisuais. Em inglês, usamos o termo making of. Mas como se escreve corretamente? É making of mesmo ou making off, com dois “f”? Entenda qual o correto e quando utilizá-los!
NÃO desista de aprender Inglês ainda em 2024!
Esquenta Black Friday do Método RRSLG
Comece aprender inglês com o maior desconto do ano!
Aproveite a Black Friday com o cupom: BLACK15
O que é making of?
“Making of”, uma expressão em inglês que literalmente significa “fazendo”, é o termo correto usado para descrever o registro dos bastidores de uma produção audiovisual.
Ou seja, este registro documental acompanha a produção de um filme, programa de televisão, comercial, videoclipe ou qualquer outro projeto audiovisual, mostrando todo o trabalho envolvido e os desafios enfrentados durante o processo.
Essa expressão é produzida por uma equipe específica, que acompanha os profissionais envolvidos na criação do projeto. Este registro pode incluir entrevistas com diretores, atores, roteiristas e outros membros da equipe, além de imagens dos sets de filmagem, ensaios, preparação de figurinos e maquiagem, e até mesmo erros de gravação.
Usos e aplicações
O making of é amplamente utilizado na indústria do entretenimento como material promocional. Ele pode ser incluído como conteúdo extra em DVDs e Blu-rays de filmes, séries de TV e shows musicais. Além disso, é comum que sejam disponibilizados online, como parte da estratégia de marketing de um projeto.
Exemplos de frases:
“The making of the movie was an incredible experience.” > “A produção do filme foi uma experiência incrível.”
“I watched the making of the documentary and it was fascinating.” > “Eu assisti aos bastidores do documentário e foi fascinante.”
“The director shared some insights during the making of the film.” > “O diretor compartilhou algumas percepções durante a produção do filme.”
Making off: um equívoco comum
O termo “making off” é uma forma incorreta e popularizada no Brasil para se referir ao “making of”, que é o termo correto. O uso equivocado do termo se tornou tão comum que muitas pessoas acreditam que o uso com dois “f” é a forma correta de se referir ao registro dos bastidores de uma produção audiovisual.
Conheça mais dos nossos conteúdos
- Conheça os pronomes pessoais em inglês
- Entenda os verbos modais em inglês
- Aumente seu vocabulário em inglês
Entenda de uma vez a diferença:
A principal diferença entre making of e making off é a forma correta de se referir ao registro dos bastidores de uma produção audiovisual. Ao utilizar “making of”, você estará utilizando a terminologia correta e reconhecida internacionalmente. Já o termo “making off” é uma forma incorreta e popularizada no Brasil, mas que não possui validade no contexto internacional.
Conclusão: a importância da terminologia correta
Utilizar a terminologia correta é fundamental para uma comunicação clara e eficiente, especialmente em um ambiente profissional. Portanto, sempre opte por usar “making of” ao se referir ao registro dos bastidores de uma produção audiovisual.
Esperamos que este artigo tenha esclarecido a diferença entre esses dois termos e ajudado a evitar confusões futuras. Lembre-se de utilizar a terminologia correta e desfrute de uma compreensão mais completa e profunda das produções audiovisuais.
NÃO desista de aprender Inglês ainda em 2024!
Perguntas frequentes sobre making of e making off
É um termo usado na indústria cinematográfica e audiovisual para se referir ao registro dos bastidores da produção de um filme, programa de televisão, comercial ou qualquer outro projeto audiovisual. Ele geralmente inclui entrevistas com os membros da equipe, cenas dos ensaios, gravações e outras etapas do processo de criação.
“Making off” é um termo erroneamente utilizado para se referir ao “making of”. Além disso, na verdade, “making off” não existe e é uma confusão comum causada pela pronúncia parecida. A forma correta é “making of”.
A diferença entre “making of” e “making off” é que o primeiro termo é o correto e amplamente utilizado para descrever o registro dos bastidores de uma produção audiovisual. Por outro lado, “making off” é um erro de pronúncia e não possui um significado específico na indústria cinematográfica.
As pessoas podem usar o termo “making off” em vez de “making of” devido a uma confusão linguística ou pronúncia incorreta. Além disso, algumas pessoas podem ter ouvido o termo de forma errônea e acabaram perpetuando o equívoco.