Como dizer saudade em inglês? 6 formas simples de traduzir essa palavra

Tempo de leitura:

Compartilhe

Sentir saudade é algo profundamente humano, mas traduzir essa emoção para o inglês nem sempre é simples. Diferente do português, que possui uma palavra específica para esse sentimento, o inglês precisa de diferentes expressões para transmitir o mesmo significado.

Se você já se perguntou como dizer “saudade” em inglês, eu posso te ajudar. Neste artigo, vou te apresentar 6 formas simples e práticas de expressar essa sensação, seja em mensagens, conversas ou textos. Com essas alternativas, você pode comunicar nostalgia, carinho e lembranças de maneira clara e natural, sem perder a essência da palavra portuguesa.

A palavra saudade tem tradução exata para o inglês?

A ideia de que “saudade” não pode ser traduzida para o inglês é comum, mas não completamente verdadeira. Embora o inglês não tenha uma única palavra que represente tudo o que sentimos com a saudade, existem expressões que capturam partes desse sentimento.

Por exemplo, quando pensamos em “sentir saudade” de alguém ou de algo, a expressão “to miss” é a mais usada. Ela é direta, fácil de aplicar e muito comum em conversas cotidianas. 

No entanto, saudade também pode envolver um sentimento mais profundo, como o desejo de estar em um lugar ou relembrar momentos especiais. Para esses casos, outras palavras e frases entram em cena, como “to long for” ou “to yearn for.”

Quer aprender inglês de forma rápida e natural? Com o Método RRSLG, você vai dominar o idioma, entender expressões do dia a dia e se comunicar com confiança. Não perca tempo com métodos complicados: comece hoje e transforme sua fluência de forma prática e eficiente com 2 aulas ao vivo por semana!

Expressões mais usadas para dizer saudade em inglês

Como dito acima, existem várias formas de expressar saudade em inglês, dependendo do contexto e da intensidade do sentimento. Abaixo, listo as 6 expressões mais comuns que você pode usar no dia a dia.

1. To miss

Essa expressão é usada para expressar que alguém ou algo faz falta. É a forma mais simples e direta de dizer que sente saudade.

Exemplos:

  • I miss you so much! → “Sinto muito a sua falta!”
  • I miss my family when I’m away from home. → “Sinto falta da minha família quando estou longe de casa.”

Aqui é importante dizer que “to miss” significa diretamente “fazer falta”, ou seja, “uma pessoa faz falta”, não significa diretamente a palavra “saudade” mas passa a mesma ideia no final das contas.

2. Homesick/ Homesickness

Quando sentimos falta de casa, da cidade natal ou do país. “Homesick” é adjetivo; “homesickness” é o substantivo correspondente.

Exemplos:

  • I feel homesick living in a new city. → “Estou com saudade de casa morando em uma cidade nova.”
  • Homesickness can be tough when studying abroad. → “A saudade de casa pode ser difícil quando se estuda fora.”

3. To long for 

“To long for” expressa um desejo intenso ou profundo de estar com alguém ou algo que está ausente. É mais poético e emotivo.

Exemplos:

  • I long for the summer vacations we spent together. → “Tenho saudade das férias de verão que passamos juntos.”
  • She longs for her childhood days. → “Ela sente falta da sua infância.”

4. To yearn for

Semelhante a “to long for”, mas transmite uma saudade ainda mais profunda ou emocional, quase uma nostalgia dolorosa.

Exemplos:

  • He yearns for the old neighborhood he grew up in. → “Ele sente muita falta do bairro onde cresceu.”
  • I yearn for the time we were all together. → “Sinto muita saudade da época em que estávamos todos juntos.”

5. To ache for 

Usada para expressar uma saudade intensa, quase física, de alguém ou algo que nos faz falta. É emocional e dramática.

Exemplos:

  • I ache for my old friends from school. → “Sinto muita falta dos meus amigos da escola.”
  • She aches for her family when she is abroad. → “Ela sente muita falta da família quando está fora do país.”

6. To catch up on/ with

E por fim, essa expressão é usada para matar a saudade recuperando tempo perdido ou retomar contato com alguém. Não é exatamente “sentir falta”, mas é uma forma prática de lidar com a saudade.

Exemplos:

  • I need to catch up with my friends this weekend. → “Preciso matar a saudade dos meus amigos neste fim de semana.”
  • We spent the evening catching up on each other’s lives. → “Passamos a noite colocando a vida um do outro em dia.”

Diferença entre “miss” e “long for”

Embora ambos expressem saudade, há diferenças importantes. “Miss” é usado para situações mais simples, como sentir falta de alguém ou algo que faz parte da sua rotina. Já “long for” envolve um desejo mais forte e geralmente está relacionado a algo ausente por um longo tempo.

Por exemplo:

  • I miss my friend. (Eu sinto falta do meu amigo.)
  • I long for the days we spent together. (Eu sinto saudade dos dias que passamos juntos.)

A escolha entre essas expressões depende do tom que você deseja dar à frase.

Outras maneiras de expressar saudade em diferentes contextos

1. Sentimentos familiares ou de casa:

  • I often think about my childhood memories. (Eu frequentemente penso nas memórias da minha infância.)
  • She misses her mom’s cooking. (Ela sente falta da comida da mãe.)

Saudade de momentos passados:

  • I wish I could go back to those simpler times. (Eu gostaria de voltar àqueles tempos mais simples.)

2. Saudade em situações de viagem:

  • Being away from my hometown makes me homesick. (Estar longe da minha cidade natal me deixa com saudades.)

O uso de “stand by” em outros contextos

Embora não seja diretamente associado à saudade, “stand by” pode ser usado para indicar apoio emocional durante momentos de separação. Exemplo:

  • I’ll stand by you no matter what. (Eu estarei ao seu lado, não importa o que aconteça.)

Essa expressão reforça o vínculo emocional e pode ser usada em contextos em que a saudade é sentida, mas o apoio é mantido.

Como expressar saudade de forma mais poética ou profunda em inglês

Para uma abordagem mais poética, use expressões como:

  • My heart aches for the days we spent together. (Meu coração dói pelos dias que passamos juntos.)
  • I yearn for the quiet moments we shared. (Eu anseio pelos momentos tranquilos que compartilhamos.)

Essas frases adicionam um toque emocional e literário, sendo ideais para textos mais elaborados ou mensagens especiais.

Curiosidades sobre a palavra saudade

A palavra saudade é única no português e desperta curiosidade em quem estuda outras línguas. Ela não possui uma tradução exata em inglês, o que mostra como a língua portuguesa consegue capturar sentimentos complexos em uma só palavra.

Além disso, saudade aparece na literatura, na música e na cultura brasileira como símbolo de afeto, nostalgia e ligação emocional com pessoas, lugares ou momentos.

Perguntas frequentes sobre saudade em inglês

Como é se escreve saudade em inglês?

A palavra “saudade” não tem uma tradução literal em inglês. No entanto, o sentimento pode ser expressado com palavras como “nostalgia,” “longing,” ou, mais comumente, “to miss.” Cada expressão é usada dependendo do contexto, capturando diferentes aspectos da saudade.

Como explicar saudades para um americano?

Saudades pode ser explicada como o sentimento de sentir falta de algo ou alguém com um tom mais profundo, muitas vezes ligado a memórias ou emoções intensas. Você pode dizer que é similar a “to miss,” mas com um toque de nostalgia e um vínculo emocional mais forte.

Como se escreve a palavra sentir saudade?

A expressão “sentir saudade” pode ser traduzida como “to miss” em inglês. Por exemplo, “I miss you” significa “Eu sinto saudade de você.” Dependendo do contexto, pode-se usar outras frases, como “to long for” ou “to yearn for,” que destacam um anseio mais profundo.

Como se diz saudade em inglês?

A palavra “saudade” não tem tradução exata em inglês. Dependendo do contexto, você pode usar expressões como “to miss” (sentir falta), “long for”, “yearn for”, “ache for”, ou termos como “homesick” para falta de casa. Cada opção transmite nuances diferentes do sentimento.

Rolar para cima